“三亞旅游地圖2010新版存在著明顯錯誤!”日前,來瓊旅游的劉小姐向南海網(wǎng)反映了一這訊息。2月1日上午,南海網(wǎng)記者采訪三亞市測繪局相關負責人后得知,這個版本的地圖是邊發(fā)行,邊審圖。
早段時間,外地人劉小姐來到三亞旅游。因為是第一次到三亞,為了方便出行,劉小姐在三亞市新華書店買了張“三亞旅游地圖2010新版”.拿到那張審圖號為瓊S(2007)016號的地圖后,她便發(fā)現(xiàn)地圖上有相當多的英文書寫錯誤。于是,劉小姐拿起電話向南海網(wǎng)記者反映了這一情況。
南海網(wǎng)記者拿到劉小姐購買的旅游地圖后,對她所說的英文拼寫錯誤進行了仔細核實。正如其所說,這份由三亞市測繪院編制的三亞旅游地圖,確實存在著好幾處明顯的英文拼寫錯誤。如:將鳳凰機場寫成airport(正確拼寫airport)、將水南村寫成ShuinanVillge(正確拼寫ShuinanVillage)、緊急電話寫成EmergencyrCall(正確拼寫EmergencyCall)、鹿回頭高爾夫球場寫成LuhuitouColfClub(正確拼寫LuhuitouGolfClub)等等。僅初步查看,就發(fā)現(xiàn)了7處英文拼寫錯誤。

劉小姐購買的最新三亞市地圖上顯示的Airport、Emergencyr、Telephon均為錯誤標識(南海網(wǎng)記者鄧宇攝)

劉小姐將地圖上的英文錯誤作出了標記。(實習記者崔矜婧攝)
1日上午10時許,記者就此事電話采訪了三亞市測繪院的相關工作人員。主管編制出版和發(fā)行的負責人對記者說“每一版地圖審圖過程相當繁瑣”、“三亞的旅游旺季只有這幾個月,我們只能邊出版,邊審圖”.當記者問到,為何英文書寫出現(xiàn)諸多十分明顯的錯誤時,該負責人解釋說“旅游地圖涉及到的地點單位較多,地圖在制作過程中難免出現(xiàn)錯誤”。
對于測繪部門這種“邊出版邊審圖,趕在旅游旺季的”的作法,劉小姐不敢茍同。“以機場airport為例,如果是只認識英文的外國游客拿到這種地圖,看到airport估計會一頭霧水吧?”她認為這種中英文版本的旅游地圖主要是面向中外游客發(fā)行,地圖不經(jīng)嚴格審查就發(fā)行,無疑是一種對游客和海南的旅游形象不負責任的作法。(南海網(wǎng)記者鄧宇實習記者崔矜婧)
{{item.content}}